Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Imagem e biografia:  pt.wikipedia.org/

 

UHLAND

Ludwig Uhland

(  Alemanha  )

 

Johann Ludwig Uhland (Tübingen, 26 de abril de 1787 — ibidem, 13 de novembro de 1862) foi um poeta alemão do romantismo. Formou-se em jurisprudência pela Universidade de Tübingen, da qual ele também foi nomeado professor honorário de literatura alemã.

Um de seus poemas mais conhecidos é "Der gute Kamerad", parte de integrante de funerais militares das Forças Armadas da Alemanha.

 

CLÁSSICOS JACKSON – VOLUME XXXIX  POESIA 2º. Volume. Seleção de ARY MESQUITA.  São Paulo, SP: W. M. Jacson Inc., 1952.  293 p.  encadernado.         14 x 21,5 cm         Ex. bib. Antonio Miranda 


A VINGANÇA

Do livro BALLADEN UND ROMANZEN
( Tradução de ARY DE MESQUITA )


O lacaio matara o forte cavaleiro,
Pra em seu lugar fingir-se um nobre verdadeiro.

Matara-o à traição, em um bosque sombrio,
Atirando-lhe o corpo, em seguida, ao rio.

E afivelando a sua armadura brilhante,
Seu ginete montou, procaz, no mesmo instante.

Porém, quando ele foi passar sobre uma ponte,
Empinou-se o corcel, e lhe estacou defonte,

E ao sentir sobre a ilharga a aguda e áurea espora,
Ao vilão impostar de si arroja fora.

Este, com mãos e pés, luta contra a corrente,
Mas o pesos do arnês afunda-o lentamente.

 

 

       Dos LIEDER


(Tradução de ARY DE MESQUITA)


Eu te queria dedicar uns versos,
Minha Alemanha, ó terra idolatrada,
A ti, que da ignomínia e da opressão,
Ressurgiste remia e libertada,
Pátria do meu coração!

Mas o sangue da nossa mocidade,
Nesta sublime e horrífica contenda,
Por ti rolou, heroico, aos borbotões.
Junto desta magnífica oferenda
Que valem minhas canções?



A POUSADA

(Tradução de BERNARDO TAVEIRA JÚNIOR)

        Recolheu-me, não há muito,
Uma hospedeira excelente;
A divisa — um pomo de ouro
De um alto ramo pendente.

Era uma bela macieira
Que me deu acolhimento,
E no suco dos seus frutos
Tive um óptimo alimento.

Leves hóspedes alados
À sua pousada chegaram,
E ali em pleno banquete
A exultar se regalaram.

Achei cama primorosa
Na macia e verde alfombra.
Minha coberta — a hospedeira
Com a sua fresca sombra.

Pedi-lhe a conta... Ela a copa
Agitou com doce mimo:
Bendita seja pra sempre
Da raiz até o cimo.

 

*

VEJA e LEIA outros poetas do MUNDO em nosso Portal:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

 

Página publicada em abril de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar